Análise dos vocábulos de maior chavicidade em “A mensagem”, conto clariceano traduzido para as línguas inglesa e espanhola
Palavras-chave:
Clarice Lispector, tradução, literatura brasileira traduzida, Linguística de Corpus, masculino e femininoResumo
Neste trabalho, analisamos o conto “A mensagem” de Clarice Lispector, bem como suas respectivas traduções The Message, para a língua inglesa, e El mensaje, para a língua espanhola, focando nos vocábulos de maior chavicidade relacionados ao feminino e ao masculino. O objetivo deste artigo é explorar aspectos relevantes ao emprego do léxico em obra literária brasileira traduzida no exterior. Os resultados apontam para emprego, nos textos de chegada, de léxico que fomenta leituras distintas.
Downloads
Edição
Seção
Linguística
Licença
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.