Análise dos vocábulos de maior chavicidade em “A mensagem”, conto clariceano traduzido para as línguas inglesa e espanhola

Autores

  • João Vitor de Paula Souza
  • Celso Fernando Rocha

Palavras-chave:

Clarice Lispector, tradução, literatura brasileira traduzida, Linguística de Corpus, masculino e feminino

Resumo

Neste trabalho, analisamos o conto “A mensagem” de Clarice Lispector, bem como suas respectivas traduções The Message, para a língua inglesa, e El mensaje, para a língua espanhola, focando nos vocábulos de maior chavicidade relacionados ao feminino e ao masculino. O objetivo deste artigo é explorar aspectos relevantes ao emprego do léxico em obra literária brasileira traduzida no exterior. Os resultados apontam para emprego, nos textos de chegada, de léxico que fomenta leituras distintas.

Downloads

Edição

Seção

Linguística