Koe no Katachi: os obstáculos na tradução de mangá e as tendências deformadoras

Autores

  • Greice Luize Schaefer da Silva

Palavras-chave:

Mangá, Tradução, Tendências Deformadoras, Antoine Berman

Resumo

No presente artigo, busco comparar a tradução brasileira (A Voz do Silêncio, 2017) e a tradução americana (A Silent Voice, 2015) da obra em quadrinhos 聲の形 (Koe no katachi, 2013), da autora japonesa Yoshitoki Oima. Pretendo analisar algumas escolhas da tradutora brasileira, comparando-as com as escolhas tradutórias americanas. Para realizar tais comparações levarei em conta as tendências deformadoras da tradução, propostas por Antoine Berman (2012).

Downloads

Publicado

2019-02-07

Edição

Seção

Linguística