Koe no Katachi: os obstáculos na tradução de mangá e as tendências deformadoras
Palavras-chave:
Mangá, Tradução, Tendências Deformadoras, Antoine BermanResumo
No presente artigo, busco comparar a tradução brasileira (A Voz do Silêncio, 2017) e a tradução americana (A Silent Voice, 2015) da obra em quadrinhos 聲の形 (Koe no katachi, 2013), da autora japonesa Yoshitoki Oima. Pretendo analisar algumas escolhas da tradutora brasileira, comparando-as com as escolhas tradutórias americanas. Para realizar tais comparações levarei em conta as tendências deformadoras da tradução, propostas por Antoine Berman (2012).Downloads
Publicado
2019-02-07
Edição
Seção
Linguística
Licença
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.