Convergências e conflitos entre o antigo e o moderno em três poemas de Baudelaire
Palavras-chave:
Baudelaire, Poesia, Querela entre Antigos e Modernos, Tradição e ruptura, Poetry, Quarrel between Ancient and Modern, Tradition and RuptureResumo
O presente artigo tem por objetivo estudar convergências e conflitos entre elementos pertencentes à cultura antiga (greco-romana e cristã) e moderna na poesia de Baudelaire, bem como demonstrar como esse diálogo funciona como meio destinado a reforçar as características da própria modernidade. O estudo das relações entre a história e o tempo e o mapeamento da “querela” entre antigos e modernos precede a análise da interpenetração entre o antigo e o moderno nos poemas “O cisne”, “Os sete velhos” e “As velhinhas”. O método das passagens paralelas, fundado nas noções de repetição e coerência, surge como um importante instrumento para se atingir a provável motivação do poeta ao fundir antigo e moderno.
This article aims to explore convergences and conflicts between elements belonging to the ancient (Greco-Roman and Christian) and modern cultures in Baudelaire’s poetry, as well as demonstrating how this dialogue works as a means to strengthen the characteristics of modernity itself. The study of the relationship between history and time and mapping the “quarrel” between ancient and modern precedes the analysis of the interpenetration between the ancient and modern in the poems “The Swan”, “The Seven Old Men” and “The Little Old Women”. The method of parallel passages, founded on repetition of concepts and consistency, emerges as an important tool to achieve the probable motivation to fuse the ancient and the modern.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.