A palavra como isca. Traduzir Clarice Lispector
Palavras-chave:
Clarice Lispector, Linguagem, Recriação, Teoria da tradução, Tradução, Language, Reconstruction, Theory of Translation, TranslationResumo
O presente artigo tem por objetivo analisar soluções de tradução para dois trechos de A maçã no escuro, de modo a demonstrar as dificuldades da tradução de uma língua de origem para a língua de destino, sem desrespeitar as características essenciais do texto original. Como sabemos, Clarice Lispector constrói um texto pautado pela experimentação com a linguagem e pelo uso de combinações sintáticas e figurativas insólitas, que levam a língua portuguesa a ultrapassar os limites até então postos pela língua literária. Esse gesto reflexivo, no que concerne à linguagem, acaba por construir uma dificuldade no processo de transposição para outra língua. Reconhecendo que a tradução é uma recriação do texto original, propomos uma reflexão sobre os modos de constituir, para a língua espanhola, uma prosa capaz de recriar o caráter de estranheza dos textos de Clarice Lispector, respeitando a criação literária da autora brasileira.
This article analyzes possible translations for two excerpts from The apple in the Dark, in order to highlight the problems emerged in the translational process such as keeping or not the essential characteristics of the original text. Clarice Lispector texts are guided by language experimentation, and by the use of syntactic and figurative unusual combinations, which allow Portuguese to overcome the boundaries imposed by literary language. Concerning language, this reflexive movement is responsible for the problems in the process of translation. Recognizing translation as a reconstruction of the original text, we suggest a reflection about how to build a prose, in Spanish, able to reconstruct the strangeness found in Clarice’s works, regarding her literary creation.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.