Tradução de texto científico: objetivos, dificuldades, soluções
Palavras-chave:
Aristóteles, biologia, multidisciplinaridade, TeofrastoResumo
A tradução do texto científico grego, durante muito tempo ausente dos interesses dos classicistas e tradutores portugueses, tem ganho nos últimos anos um novo impacto. Para esse resultado contribuíram projetos de tradução sistemática de autores como Aristóteles, ou iniciativas específicas para que o texto científico podia dar contributos interessantes. É propósito deste artigo refletir sobre as particularidades deste tipo de tradução, quais as dificuldades que suscita e as soluções que têm sido encontradas.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.