Uma poética em tradução: a correspondência de Guimarães Rosa com os seus tradutores
Palavras-chave:
Guimarães Rosa, poética, correspondência com os tradutores, poetics, correspondance with translatorsResumo
RESUMO: Na extensa correspondência que trocou com os seus tradutores, Guimarães Rosa não só responde minuciosamente às questões que lhe eram colocadas – muitas vezes de caráter referencial em razão da enorme abundância de nomes de plantas, animais e expressões regionais presentes em seus livros –, como, indo muito além delas, acaba desvendando algumas das particularidades de sua poética. Neste artigo, apresentamos algumas passagens desse diálogo.ABSTRACT: In the extensive correspondence he exchanged with his translators, Guimarães Rosa not only meticulously answered the questions he was asked – which were often of a referential nature due to the great abundance of names of plants, animals and regional expressions present in his books – but also, going far beyond them, he ended up revealing some of the particularities of his poetics. In this article, we present some passages from this dialogue.
Downloads
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.