VERSIONES Y DIVERSIONES: O CÂNONE TRADUZIDO
Resumo
Octavio Paz, poeta, crítico e tradutor, foi um dos intelectuais mais importantes do México no século XX. Entendia de literatura, cultura, economia, filosofia e leis, transmitindo, através de sua poesia, uma visão de mundo bastante avançada, estabelecendo, entre povos e nações, fortes diálogos que perpassam o tempo. Paz era apaixonado, também, pela tradução poética, uma difícil tarefa, pois salvar a intensidade de um texto concentrado e rítmico não é nada fácil. A tradução estabelece a possibilidade de prolongar ou divulgar a existência de um autor ou de sua obra. O objeto de análise do presente artigo é a antologia Versiones y diversiones organizada por Paz, em que o crítico conserva alguns nomes em relação ao cânone e estabelece outros novos. Nessa antologia, podemos claramente perceber como Paz faz suas escolhas para a seleção dos poetas e também seu objetivo da instauração e divulgação de poetas menores.Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.