Blanchot: traduzir a des-obra (désoeuvrement)

Autores

  • Carolina Villada Castro Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Desobramento, L´attente l´oubli, Maurice Blanchot, Poética, Tradução, Poetics, Translation, Worklessness

Resumo

RESUMO: Este artigo apresenta a tradução para o português de uma seleção de fragmentos de L´attente l´oubli (1962), de Maurice Blanchot. Ofereço um exercício de tradução acompanhado de uma análise conceitual. Isso, a fim de propor, a partir dos trabalhos de Blanchot, a fascinação da des-obra (désoeuvrement) como po(é)tica da tradução.

 

ABSTRACT: This article presents a translation exercise into Portuguese of a fragment selection of L´attente l´oubli (1962) by Maurice Blanchot. I offer a translation exercise with a conceptual analysis. Departing from Blanchot´s work, the aim of this paper is to indicate the fascination of “worklessness” (désoeuvrement) as poetics of translation.

 

PALAVRAS-CHAVE: Desobramento; L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poética; Tradução.

 

KEYWORDS: L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poetics; Translation; Worklessness.

Downloads

Publicado

2018-02-13

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Castro, C. V. (2018). Blanchot: traduzir a des-obra (désoeuvrement). Olho d’água, 9(2). https://www.olhodagua.ibilce.unesp.br/Olhodagua/article/view/397