Blanchot: traduzir a des-obra (désoeuvrement)
Palavras-chave:
Desobramento, L´attente l´oubli, Maurice Blanchot, Poética, Tradução, Poetics, Translation, WorklessnessResumo
RESUMO: Este artigo apresenta a tradução para o português de uma seleção de fragmentos de L´attente l´oubli (1962), de Maurice Blanchot. Ofereço um exercício de tradução acompanhado de uma análise conceitual. Isso, a fim de propor, a partir dos trabalhos de Blanchot, a fascinação da des-obra (désoeuvrement) como po(é)tica da tradução.
ABSTRACT: This article presents a translation exercise into Portuguese of a fragment selection of L´attente l´oubli (1962) by Maurice Blanchot. I offer a translation exercise with a conceptual analysis. Departing from Blanchot´s work, the aim of this paper is to indicate the fascination of “worklessness” (désoeuvrement) as poetics of translation.
PALAVRAS-CHAVE: Desobramento; L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poética; Tradução.
KEYWORDS: L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poetics; Translation; Worklessness.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os manuscritos aceitos e publicados são de propriedade de divulgação da revista Olho d'água, respeitando-se os direitos à propriedade intelectual dos respectivos autores.
É vedada a submissão integral ou parcial do manuscrito a qualquer outro periódico, exceto com a autorização expressa dos editores. A responsabilidade do conteúdo dos artigos é exclusiva dos autores.
A tradução para dos artigos para outro idioma ou a publicação de trabalhos já publicados na revista, em outros meios, somente será permitida mediante prévia autorização escrita do Editor, ouvida a Comissão Editorial. Além disso, a revista adere às diretrizes da
. É permitido, no entanto, o uso irrestrito do conteúdo dos artigos, tanto para fins acadêmicos quanto comerciais, desde que sejam devidamente indicados os direitos referentes à autoria e à publicação.