Olho d'água, v. 9, n. 2 (2017)

Tamanho da fonte:  Menor  Médio  Maior

Blanchot: traduzir a des-obra (désoeuvrement)

Carolina Villada Castro

Resumo


RESUMO: Este artigo apresenta a tradução para o português de uma seleção de fragmentos de L´attente l´oubli (1962), de Maurice Blanchot. Ofereço um exercício de tradução acompanhado de uma análise conceitual. Isso, a fim de propor, a partir dos trabalhos de Blanchot, a fascinação da des-obra (désoeuvrement) como po(é)tica da tradução.

 

ABSTRACT: This article presents a translation exercise into Portuguese of a fragment selection of L´attente l´oubli (1962) by Maurice Blanchot. I offer a translation exercise with a conceptual analysis. Departing from Blanchot´s work, the aim of this paper is to indicate the fascination of “worklessness” (désoeuvrement) as poetics of translation.

 

PALAVRAS-CHAVE: Desobramento; L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poética; Tradução.

 

KEYWORDS: L´attente l´oubli; Maurice Blanchot; Poetics; Translation; Worklessness.


Texto Completo: PDF

Apontamentos

  • Não há apontamentos.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Resultado de imagem para erih plus periodicos

Resultado de imagem para livre periodicos

Resultado de imagem para endereço imagem redib 

Resultado de imagem para redib

Resultado de imagem para mla international bibliography

Resultado de imagem para oaji periodicos

Resultado de imagem para capes periódico